|
Departamento de Español –
Colegio Americano de Madrid |
Sitio
web ideado y creado por Fernando Liroz, enero de
2000 / Última actualización, noviembre de 2008 |
|
Lingüística
– Páginas de Fernando Liroz. |
||
|
Ortografía y puntuación 3- Consejos para bilingües |
Para resolver todas las dudas que se
mencionan aquí, lo mejor es abrir el Diccionario panhispánico de dudas Esta página se renueva con bastante frecuencia:
visítala para encontrar novedades. |
|
|
Antiguallas Ortografía
pasada de moda. |
Muchos de los errores ortográficos que cometen
los alumnos de este colegio se deben a palabras que en español y en
inglés (o francés) se escriben casi igual. Son, en general, palabras latinas o
griegas que se emplean en ambos idiomas y en las cuales los ingleses y
franceses han mantenido la ortografía del original, mientras que en
español se han simplificado, adaptándolas a la
pronunciación de nuestro idioma. Digo que son antiguallas porque
en español esta simplificación se produjo, en la mayoría
de estas palabras, a finales del siglo XVIII o principios del XIX y desde
entonces se escriben de otra manera. No seas antiguo y escribe como hablas. - Letras dobles: En
español sólo se repiten las siguientes consonantes: cc, ll, nn y rr (acción, calle, innovar, bielorruso).
Si quieres una regla mnemotécnica, las que aparecen en la palabra Carolina.
Es, por lo tanto incorrecto escribir (al menos desde 1815) *abbreviación, *addicional,
*differente, *aggregar, *immortal, *appetito, *passión, *attención.
Lo correcto es abreviación (o quizá abreviatura),
adicional, diferente, agregar, inmortal, apetito, pasión,
atención. El Diccionario de la RAE (21ª ed.) incluye no
obstante los italianismos pizza, pizzería y pizzicato. -Detrás de n y l, siempre una sola r: ni *Enrrique,
ni *enrrollarse ni *enrredado
ni *enrriquecer. Tampoco *alrrededor, Lo correcto es “Enrique
se ha enrollado con una bióloga y me ha enredado para que enriquezca
sus conocimientos de botánica”, aunque para tener que escribir
una frase como esa hay que estar dotado de una imaginación... -Substituye, substantivo, obscuro, etc. son
grafías anticuadas, hoy en desuso. Si bien se admiten como
válidas, es mucho mejor escribir sustituye, sustantivo, oscuro;
algo parecido pasa con objecto y subjecto, que son incorrectas en español desde
el siglo XVIII. Ellas y sus derivadas objetar, objetivo; sujetar,
sujeción, sujetador se escriben sin b ni c. Escribir
“El significado del substantivo que hace de subjecto
es muy obscuro” resulta tan anticuado como escribir “en la plaça una linda moça
hame regalado una caxa roxa”. Si tienes duda, piensa que el inglés tiene una ortografía
muchísimo más conservadora que el español. -Una “questión
frequente”: La u que va
detrás de la q en castellano no se pronuncia jamás. Por
eso, no escribas cosas como frequente, questión, etcétera, ya que se
pronunciarían como [frekénte, kestión], y eso suena mongolito.
Ni siquiera (creo que desde 1810 o por ahí) se puede escribir freqüente, qüestión,
aunque no hay duda de que queda muy bonito. - La y siempre va o sola o acompañada
de una vocal: bien por delante (ay, ley, doy), bien por detrás (yo, ya,
yérguete). Es, por lo tanto, imposible dudar que palabras tales como *symbolo, *hymno, *systema, etcétera son una burrada desde hace casi
tres siglos. - La ch siempre
suena ch y nunca k. Por ello, si
escribes *charácter nos harás
enfadar muko. - Ph: Tampoco podemos
escribir ph por f: La Philosophía con ph
se estudia en Piladelpia. En castellano sólo
verás que se usa ph para indicar el grado
de acidez de un champú en un anuncio. - *Fué, *fuí, *vió, *dió, *ví. Es inexplicable
que casi cincuenta años después de que la RAE le quitara su
tilde inútil a estas palabras, se sigan acentuando en la escuela. Son
monosílabos y además inconfundibles con ninguna palabra
homógrafa a ellas, por lo que no tiene sentido que les pongamos tilde.
Lo correcto es fue, fui, vio, dio, vi, sin
tilde. Lo mismo sucede con el sustantivo fe, que todavía
algunos escriben con tilde. Por muy acentuada que alguien tenga su fe, nunca
deberá escribir *fé, * Santa Fé, etcétera. |
|
|
Cuestiones de expresión |
La palabra gente. Próximo y siguiente: En inglés, ambas palabras se traducen
por next, pero en español hay
una (sutil) diferencia en su uso: usamos siguiente con un
sentido genérico, “el que sigue”, pero usamos próximo
cuando nos referimos al siguiente a partir de ahora: El año
próximo es 2010 sólo es posible si estamos en 2009; si
estamos hablando de algo en el pasado o en el futuro, usaremos necesariamente
siguiente: Juan se trasladó a Málaga en 1935 y el año
siguiente (es decir, en 1936) conoció a Juanita. Si
hubiéramos dicho *Juan se trasladó a Málaga en 1935 y
el año próximo conoció a Juanita, la oración
estaría mal, porque próximo implica necesariamente el
siguiente a partir de ahora, por lo que el significado sería:
Juan se trasladó a Málaga en 1935 y el año
próximo (es decir, 2009) conoció a Juanita. El hecho
de conocer a Juanita estaría situado en nuestro futuro, el de
quien habla, no en el de Juan. En consecuencia, el verbo conoció,
que está en pasado, no tendría sentido. La regla es: se usa próximo cuando nos referimos a un
suceso posterior a la actualidad (al presente en el que hablamos) y siguiente
cuando el suceso es posterior a otro que situamos en el pasado o en el
futuro, no en el presente. Los gerundios son complicados de manejar
correctamente.
Por eso, lo mejor que te puedo aconsejar -si no estás seguro de
cómo usarlos- es que busques algún giro para sustituirlos. Los
errores más frecuentes en el uso de las personas bilingües son:
Ausencia de artículos: En
español, para poder usar algo como sujeto tiene que estar determinado.
Es decir, que si no es un nombre propio o un pronombre, debe llevar un
artículo. Por eso man is a mammal o children are
terrible no se pueden traducir como *hombre
es un mamífero / *niños son terribles sino como el hombre es un
mamífero / los
niños son terribles. *Dado a: “El mensaje no
tiene sentido dado a la situación en que se emite”; Cruce entre dado
que y debido a. *Consiste de: “Un acto
de comunicación consiste de un emisor...”; Cruce entre consta
de y consiste en. Spanglish: consists of. Versus (o su
abreviatura vs.) es una preposición latina que significa
“frente a, contra” y que ha entrado en nuestra lengua a
través del inglés. Se está poniendo de moda entre los
mismos que dicen estudiar bisnes o márquetin, que sufren mobin
y hacen futin cuando salen del parquin,
y también entre aquellos que se dejan las nouts
en el lóquer. No espiques
espanglis, man, está veri passao de rojca y los
demás no te entendemos. Ver
lo que dice el DPD. |
|
|
Falsos amigos. |
Introducir
*a. “Los primeros dos párrafos nos introducen al tema”. Este verbo nos plantea dos problemas: 1. El de la
preposición que se debe emplear con él y 2. Es un falso amigo (introducir
/ presentar). 1. El uso históricamente aceptado (y general en España
y en la mayoría de los países de América) es introducir
(algo / a alguien) en un
sitio. Con este sentido, su significado es equivalente al de
‘meter’. En la frase anterior, pues, (si le cambiamos la
preposición, claro), lo que estamos diciendo es “Los primeros
dos párrafos nos meten en el tema”, lo que es aceptable. 2. Si lo que queremos decir es que vemos el tema por primera vez, lo
lógico habría sido “Los primeros dos párrafos nos presentan
el tema”. Eventualmente
En inglés significa 'al final', 'finalmente', 'al fin y al cabo'
“El autor llega eventualmente a la conclusión...”. Pero en
español significa algo muy distinto: ‘Incierta o
casualmente’ (DRAE). Es decir que la frase de arriba significa
““El autor llega por casualidad a la
conclusión...” Ability NO es Habilidad, es
Capacidad: "La tesis
de este artículo es la habilidad de las abejas para comunicarse".
Ojo: tú puede que tengas la capacidad de hacer algo (=puedes hacerlo),
pero eso no quiere decir que lo hagas con habilidad (que te salga con facilidad,
que lo hagas con estilo, incluso con gracia). Capacidad se opone a incapacidad;
habilidad se opone a torpeza. Como ves, no es lo mismo. Aplicar:
¿Vas a aplicar a una Universidad? Y ¿qué le vas a a aplicar? ¿Una crema, un correctivo…? En
español, esa frase no tiene ningún sentido. Aplicar
quiere decir ‘Poner algo sobre otra cosa o en contacto de otra cosa’ o ‘Emplear, administrar o poner en
práctica un conocimiento’ (DRAE). Te aplicas una crema sobre una
herida; aplicas tus conocimientos al estudio de la economía…
pero lo que haces cuando you apply to a University
es ‘pedir plaza’ o ‘solicitar el ingreso’. |
|
|
Cuestiones culturales. |
- El
orden de las fechas
(al menos en España, toda Europa y casi toda América Latina) es
día-mes-año. Si en un texto en castellano pones que hoy
es 9/29/2009, dices que hoy es el día nueve del mes veintinueve (que
como no sea el mes de veintinoviembre, no sé
cual será). Con un año así ¿cuántos meses
tendríamos que esperar para coger las vacaciones de verano? - El símbolo
# sólo se
emplea en español de España para rellenar huecos en los
teléfonos. Se llama “almohadilla” y no se usa para nada en
los textos escritos. Si lo que quieres es abreviar la palabra número,
tienes varias opciones: No, no o núm. - Otro símbolo
de moda es @,
que en España se viene utilizando desde hace muchos siglos para
indicar la antigua medida de peso o de volumen llamada “arroba”
(en peso y en Castilla, 11,502 kg). Úsalo
para las direcciones de correo electrónico y para nada más. Es
una horterada lo de escribir “a tod@s l@s amig@s de nuestro
programa”. Si lo escribes en el ordenador, esa horterada se te vuelve
azul y al pasarle el cursor por encima te sale una manecilla de lo más
mona. Haz la prueba. (Ver
lo que dice el DPD) - La coma y
el punto con los números no se emplean igual en inglés
americano y en español. En español (y en todos los idiomas que
conozco salvo el inglés americano), una coma marca la parte decimal
del número, mientras que el punto separa los miles. Antes he escrito
“11,502 kg”. Eso significa “once
kilos y 502 gramos” y no “once mil quinientos dos kilos”.
Además, si escribes “.56” en un texto en español,
quien lo lea interpretará 56 (enteros) y no 0,56 (56
centésimas). Y eso se lee “cero coma cincuenta y seis” y
no “punto cincuenta y seis”. - Un
billón son un millón de millones (1.000.000.000.000 ó 1012). Para
decir 1.000.000.000 (109)
hablamos de “mil millones” o –galicismo–
“un millardo”, pero eso queda para los economistas más à
la mode. Un trillón es un millón
de billones (1018). Un cuatrillón, un millón de
trillones, etcétera. (ver
lo que dice el DPD) |
|
|
Ortografía para todos y no sólo para bilingües. |
- ¡¡¡Pon los signos de exclamación e
interrogación al principio y al final!!! ¿O es que te ahorras
mucho no poniéndolos? En otros idiomas, a veces tienen líos a la hora de saber
dónde empieza la pregunta o la exclamación. Nosotros nos
ahorramos ese problema, y dejamos más clara nuestra intención.
Es un esnobismo estúpido no ponerlos. Además, esto nos permite
un uso interesante (cito el DPD): b) Cuando
el sentido de una oración es interrogativo y exclamativo a la vez,
pueden combinarse ambos signos, abriendo con el de exclamación y
cerrando con el de interrogación, o viceversa: ¡Cómo
te has atrevido? / ¿Cómo te has
atrevido!; o, preferiblemente, abriendo y cerrando con los dos signos a
la vez: ¿¡Qué estás diciendo!? /
¡¿Qué estás diciendo?! Sobre
el uso de los signos de exclamación e interrogación, mira lo
que dice el DPD. Las
MAYÚSCULAS se ACENTÚAN igual que las MINÚSCULAS. Si no me crees, lee el siguiente texto,
copiado de la Ortografía de la lengua española de la
Real Academia, edición de 1999 –la última que se ha publicado–, página 53: “Las
mayúsculas llevan tilde si les corresponde según las reglas
dadas. Ejemplos: África, PERÚ, Órgiva,
BOGOTÁ. La Academia nunca ha establecido una norma en sentido
contrario” [el subrayado es mío]. - Sólo
los verbos que tienen una ll en el infinitivo tienen ll en sus
formas. Incluir,
sustituir, atribuir no tienen ll en el infinitivo, por lo que no
se pueden escribir cosas tales como *inclulle,
*sustitulle o *atribulle.
Tampoco la tiene haber;
el que la tiene es hallar, por lo que tendremos que escribir
“aunque Königsberg, patria de Kant, haya
pertenecido siempre a Alemania, ahora se halla en territorio
ruso”. - Lo mismo pasa con la g y la j: Sólo los verbos que tienen una g
en el infinitivo tienen g en sus formas. El resto de los verbos
usan la j: el perfecto de traer (contraer, distraer,
retraer, detraer...) es traje, trajiste, trajo (contraje, distraje,
retraje, detraje); de conducir (aducir, deducir,
inducir, introducir, traducir...) es conduje, condujiste, condujo
(aduje, deduje, induje, introduje, traduje...); de decir (contradecir,
desdecirse, predecir, bendecir, maldecir...) es dije, dijiste,
dijo... (contradije, me desdije, predije, bendije,
maldije...) y así con todos los que no tienen g en el
infinitivo. - Delante de e, i siempre c: No
*empiezes a tocarle las *narizes
al diccionario con *estupidezes (aunque sólo
sea a *vezes).
De acuerdo, en singular se escribe vez,
nariz, estupidez, pero eso es sólo porque si lo
escribiéramos *vec, *naric,
*estupidec, tendríamos que pronunciar *vek, *narik, *estupidek y ese no es el caso. En plural se escribe veces, narices, estupideces con c, porque la z sólo se
emplea delante de a, o, u o
consonante o cuando termina palabra. Es correcto zapato, zoquete, zumo, lobezno, Vázquez, Martínez
porque en esos casos escribir una c
nos haría pronunciar una k.
Hay excepciones, pero sólo se trata de palabras raras (salvo zipizape y zigzag, que no creo que tampoco vayas a usar mucho). Hacme caso. - Ahí
hay un hombre que dice ¡ay!. No existen, por más que algunos
se empeñen, aí, haí, ahi (sin acento), etcétera. -
*de el, *a el: En español estas palabras se escriben juntas.
Lo correcto es, pues, del, al. De
acuerdo que se trata de una preposición de, a más el
artículo el, pero la norma nos obliga a escribirlas juntas, dado que
siempre se pronuncian juntas. ¿Hay excepciones? Pues sí, pero
sólo cuando el artículo forma parte inseparable de un nombre
propio (El Escorial, El Pardo). En estos casos sí escribimos vengo de El Pardo, de El Escorial
(fíjate en que aquí escribimos los artículos con
mayúscula precisamente porque forman parte de nombres propios). Otra
cosa es lo que pasa al unir estas preposiciones al pronombre él (con tilde): habla mal de él; ahora le toca a
él. Aquí siempre van separadas, pero es que también
las pronunciamos separadamente. |
|
|
Otros: |
- *osea: “Un signo es un elemento del código,
*osea una palabra o una parte de palabra”. Incorrección
gráfica y expresión inelegante. - y/e; o/u: “Antonio *y
Isabel”; “este *o otro parecido”. Estoy seguro de que
ya sabes que ante una palabra que empieza por i (no por y,
porque si la y empieza palabra es siempre una consonante) no se debe
decir ni escribir y sino e:
Antonio e Isabel. Lo mismo te pasará con o / u: ante palabras que empiecen por o-, ho-
se dice y escribe u y no
o : Me
da igual que sea plata u oro; El límite u horizonte de sucesos...
Quizá te suene demasiado formal el decir uno u otro y
más coloquial –o más natural- decir uno o otro. No lo es: resulta muy inelegante esto
último. De verdad. |
|
|
Pronto en esta pantalla: |
Plurales: *viruses, currículos, lunes, los
López. Errores de
forma: Falsos amigos:
envolver / to involve. miserable // deprimido
/ miserable. Soportar / aguantar //apoyar / to support disponer de / dispose of (“Disponga de la
lata…” ¿Y para qué la quiero ya? …”con
propiedad” ¿Antes no era mía?) bases / cimientos / fundamentos
// fundaciones / foundations Ausencia de uso de lo: Creer en el sobrenatural... Agradecer. Falta de CD (Agradece a sus lectores.)
o uso con la prep. por: Agradece a sus lectores por leer su
obra. Añadir:
Falta de CD esto añade a la credibilidad de
las caras. Sólo/
solo; éste / este. Porque,
por qué, por que, porqué. A donde
/ adonde |
|
|
|
||
|
INICIO |
VOLVER
ARRIBA |